The Banner Saga 1 and 2

The first two chapters of an epic Viking trilogy which features long and multi-branched single player campaigns. The gameplay is based on strategic combat and extensive dialogues; every decision the player makes, every conversation and fight has a meaningful effect on the outcome of the unfolding story.

We translated the first chapter for fun, and the developers were so pleased with our work that they hired us for the localization of the second chapter and even paid for the first one. This is really unprecedented! Not only does it mean that Stoic appreciated our translation, but also that they are unusually generous.

 

Toughest challenge: getting acquainted with the peculiar lore and maintaining a linguistic coherence while localizing it.

We had most fun: distinguishing a character’s speech from another and maintaining that uniqueness.

Lords of Xulima

This turn-based rpg was released in 2014. It features more than a hundred hours of gameplay and an epic story set in an original fantasy world. The game allows the player to create and customize five characters to accompany the hero on his journey, and help him fight more than 100 unique types of enemies across the continent of Xulima.

It was the first translation we have been paid for, and that’s a milestone event. Even more important, though, while translating we needed the programmers to make some adjustments and they proved to be really helpful and so we understood the importance of communication between developers and translators in order to enhance the quality of the final product.

 

Toughest challenge: Pronouncing the game title correctly!

We had most fun: dealing with several rhymes and puns. That should be the tough part, but this sort of things are Andrea’s forte.

Torchlight 2

This ARPG released on September 2012 is one of the most prominent examples of the hack ‘n’ slash subgenre. It features randomly generated dungeons, and huge amounts of items and monsters. The game had extended modding capabilities, which allowed users to add personal content, such as unofficial translations.

This was our first high-profile localization. Although we worked as amateurs, we focused on quality to deliver our fans a professional-like translation. We even contacted a dubbing team to translate the intro cinematic and the cut scenes.

 

Toughest challenge: dealing with randomly generated names of magical items, with prefixes and suffixes that have different word order in the source and target language.

We had most fun: spotting and localizing all the Easter eggs, movie and videogame quotes (the game is packed with them!).